香港正版挂牌|香港正版挂牌彩图|香港正版挂牌跑狗彩图

热门关键词: 香港正版挂牌,香港正版挂牌彩图,香港正版挂牌跑狗彩图

在晚清的翻译与利用,总统三词汇在近代中华的

2019-10-13 作者:香港正版挂牌彩图   |   浏览(193)

原标题:No.896 熊月之 | “自由”、“民主”、“总统”在晚清的翻译与行使

随意,在马礼逊《字典》中,译为"自己作主之理"。在麦都思《英汉字典》中,被译为"自己作主,自己作主之权,猖獗擅专,自由得意",以中文"自由"二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》中,被讲解为"自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理",並加了natural liberty、civil liberty、political liberty等现实表达。二十世纪初商务印书馆出版的《华英音韵字典集成》,首要沿用罗存德的讲明。

“自由”、“民主”、“总统”

"自由"一词在炎黄精湛中很已经出现。北宋郑玄在《礼记?少仪》"请见不请退"的註文中,已有"去止不敢自由"一语,《三国誌?吴?朱桓传》有"节度不得自由"之语,古乐府《孔雀东北飞》亦有"吾意久怀忿,汝岂得自由"之句。但那么些"自由"都不是作为政治或历史学词彚存在的,与近代的妄动概念有联繫,但大有不同。

在晚清的翻译与使用

1868年五月五日立下的《中国和美利坚联邦合众国续增公约》中有"自由"一词:

熊月之 | 文

大清国与大美利哥,切念民人前往多个国家,或愿常住入籍,或时刻来往,总听其任意,不得禁阻为是。现在两个国家人民相互来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,方有受益[1]。

图片 1

这么些"自由"的用法与中中原人民共和国太古用法十分少路程。

本文首要探求自由、民主、总统那个词汇在晚清的翻译与利用。

1885年3月十八日,捷克语《字林西报》的篇章中夹有粤语"自由党"译名。1887年,《申报》有一篇小说,《论西国自由之理相知之情》,介绍了自由观念,自由的原则,介绍了Bacon等人在这里地点的知晓。文中关於"自由"的尺码是那样写的:

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相鸿沟,国中有大事,必集官绅而商量,而人民亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐一民。民有罪,君不得曲法以宥之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一位所能予夺其间,故亦毋得私庇一民。维彼庶民,苟能安分守纪,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至衰老驾鹤归西,不涉讼庭,不见官长,以休闲於牖下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。

自由(Liberty),在马礼逊《字典》(1822)中,译为“自由之理”。在麦都思《英汉字典》(1847)中,被译为“自己作主,自己作主之权,大肆擅专,自由得意”,以普通话“自由”二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》(1866)中,被解释为“自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理”,并加了,natural liberty(任从心意),civil liberty(法中任行),political liberty(国治己之权)等具体表达。二十世纪初商务印务馆出版的《华英音韵字典集成》(1904),首要沿用罗存德的表明。

那是前些天所见到的晚清对西方自由概念的最先具体介绍。在这里前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治刍言》,1890年左右何启、胡礼垣作《新政真诠》,都介绍了自由理念,但都作"自己作主之权"而不是随便。1895年严复在《论世变之亟》一文中,介绍了自便原则对於西方社会的要紧,以为中中原人民共和国与西方比起来,最根本的差異,在於自由与不随便:

“自由”一词在华夏优异中很已经出现。东晋郑玄在《礼记·少仪》“清见不退还”的注文中,已有“去止不敢自由”一语,《三国志·吴书·朱桓传》有 “节度不得自由”之语,古乐府《孔雀西北飞》亦有“吾意久怀忿,汝岂得自由”之句。但这几个“自由”都不是充任政治或析学词汇存在的,与近代的妄动概念有联系,但不完全同样。

夫自由一言,真中华人民共和国历古圣贤之所深畏,而并未有尝立感到教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋畀,得自由者乃为全受。故人人各得猖獗,国国各得任意,第务令毋相侵损而已。侵人自由者,斯为逆天理,贼人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽圣上无法,而其刑禁章条,要皆为此设耳。

1868年11月十三日缔结的《中国和美利坚联邦合众国续增新约》中有“自由”一词:

一九〇三年《万国公报》从第136册起连载Spencer尔《自由篇》,一九零三年严复翻译出版了John?Muller(JohnS. Mill)的On Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由观念相比较完整地介绍到了中中原人民共和国。

大清国与大U.S.,切念民人前往各个国家, 或愿常住入籍,或随进来往,总听其放肆,不得禁阻为是。以后两个国家人民相互来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,才有实益[1]

上述所述,是自由一词及自由观念传入晚清中夏族民共和国的简练进程。

那个“自由”的用法与华夏太古用法不多路程。

1885年三月17日,斯拉维尼亚语《字林西报》的稿子中夹有中文“自由党”译名。1887年,《申报》

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为"既不可无人指点亦不可四人乱管"。仅此一句,差不多他找不出合适的国语词彚,所以要用一句话来抒发。在麦都思的《英汉字典》里,解释为"公众的国民党统治,群众的治水,多个人乱管,小民弄权",似意存抑遏。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,"民政,大伙儿管辖,百姓弄权"。二十世纪初商务印书馆的《华英音韵字典集成》的解释,与罗存德在小说上略有差異,"民政,百姓操权,民主之国政",将"弄权"改为"操权"。倘使说,在麦都思这里,对德姆ocracy还基本持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,起码已然是中性词彚了。

有一篇小说,《论西国自由之理相守之情》,介绍了自由观念,自由的规范化,介绍了Bacon等人在这里下面的通晓。文中关于“自由”的规格是那般写的:

在华语里,民主本来的意义是"民之主"。《经略使》云:"简代夏作民主";《左传》云:"其语偷不似民主"。那一个民主都以民之主。在晚清,"民主"一词的意义,不完全与西方文字Democracy对应,不时指民主政体。

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相隔膜,国中有大事,必集官绅而切磋,而国民亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐一民。民有罪,君不得曲法以宵之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一位所能予夺其间,故亦毋得私庇一民。维彼庶民,苟能安份守己,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲于牗下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。[2]

1864年,丁韪良在《万国公法》中反复行使"民主"一词:"United States营商业和供应和发卖同盟社邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐";"若民主之国则公举首领官长,均由独立,一循国法";遣使接使之职,"在民主之国,或係首领执掌,或係国会执掌,或係领导人、国会师行执掌"。其后,中中原人民共和国出使人口在提及民主持政务体时,分布应用这一用语。1870年间,刘烈雄焘在日记中每每运用这一词彚:"刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国悠久,君民兼主国政故也"。"西洋立国,有圣上、民主之分,而其事权一操之议院,是以民气为强"。黄遵宪在《东瀛国誌》中称,世界多个国家,"有一位专制称为皇上者,有百姓议政称为民主者,有前后分任事权称为君民共主者"。这里的民主,已器重是"民为主"了。

那是明天所观察的晚清对天堂自由概念的最先具体介绍。在这里前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治当言》,1890年光景何启、胡礼垣作《新政真诊》,都介绍了自由观念,但都作“自己作主之权”并不是自由。1895年严复在《论世变之函》一文中,介绍了自由原则对于西方社会的首要性,以为中夏族民共和国与天堂比起来,最根本的歧异,在于自由与不随意:

晚清"民主"一词不常指"民之主",是民主国家元首的意思,《万国公报》曾数次在这里个含义上行使"民主":"U.S.民主易人"、"公投民主";"美国民主曰伯理玺天德,自Washington为始"。1890年八月,《万国公报》刊载Washington像,标题就是"大美开国民主Washington像"。这几个"民之主"与中华太古"民之主"在词性上是一律的,但意义却今是昨非,有"民为主"的意思。"民主"那么些旧词新用,奇妙地利用了汉字构词的面面俱到。

夫自由一言,真中中原人民共和国历古圣贤之所深畏,而从不尝立认为教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋异,得自由者乃为全受。故人人各得自由,国国各得自由,第务令毋相侵损而已。使人自由者,斯为逆天理,喊人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽太岁不可能,而其刑禁章条,要皆为此设耳[3]

总理(President),在马礼逊《字典》中,译为"长,头目"。在麦都思《英汉字典》中,译为"监督,头目,参知政事,正堂,天卿,地卿"等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,此外加了一句话:"The president of theUnited States,花旗合部大宪"。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也可能有那句斯拉维尼亚语,但汉语释义已然是"美总统"。

一九〇四年《万国公报》从第136册起连载斯宾寒尔《自由篇)) , 1902年严复翻译出版了John·Muller(约翰 S. Mill)的on Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由理念相比较完整地介绍到了中华。

民主国家的总统制,对於中中原人民共和国人来讲是个素不相识的事物,所以,在近代起首几十年里,对President所用的译名、称呼有一些个:

如上所述,是自由一词及自由观念传入晚清中华人民共和国的简要进程。

一、头人。1817年,两广总督蒋攸銛在向朝廷报告有关U.S.船隻走私鸦片难题时,称美利坚合众国"该夷並无国主,止有头脑,係部落中公举数人,拈阄轮充,七年一换。贸易业务,任听各人活动出开宝本草营,亦非头人主持差派"。

图片 2

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将美利坚合众国首脑称为"总理":六十九问:美利哥之朝廷如何?答曰:美国之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟U.S.无王,唯有一个人称总理者治国家的事,其在任七年,然后别人得位。

三、国主。1838年郭实腊在新加坡共和国出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称美利坚合众国法老为"国主":

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为“既不可无人辅导亦不可四个人乱管”。仅此一句,大约他找不出合适的汉语词汇,所以要用一句话来公布。在麦都思的《英汉字典》里,解释为“群众的国民党统治,民众的治理,几人乱管,小民弄权”,似意存压制。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,“民政,大伙儿管辖,白一姓弄权”。商务印书馆的《华英音韵字典集成》的分解,与罗存德的言外之意上略大有径庭,“民政,白一姓操权,民主之国政”,将“弄权”改为“操权”。假诺说,在麦都思这里,对德姆ocracy还基本持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,最少已然是中性词汇了。

民不服虐政,择国之华贵者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军……国主被民众大选,或八年或七年,承继大统也。各地设公会,且此公会之崇高人,赴国之大统会院,钻探妥议国事。

在普通话里,民主本来的意义是“民之主”。《太守》。云:“简代夏作民主” ;《左传》云: “其语偷不似民主”。这一个民主都以民之主; 在晚清,“民主”一词的意义,不完全与西方文字德姆ocracy对应,一时指民主持行政事务体。

四、酋、酋长、大酋。鸦片战役前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,U.S."设十二酋长以管事人","酋死,复公举之"。魏源在《海国图誌》中称美利坚合众国总统为"大酋":U.S.举国上下"公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代"。

1864年,丁匙良在《万国公法》中每每采纳“民主”一词:“美合邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐”[4];“若民主之国则公举首领官长,均由独立,一循国法”[5];遣使接使之职,“在民主之国,或系首领执掌,或系国会执掌,或系首领、国相会行执掌”[6]。其后,中华夏族民共和国出使人口在聊到民主持行政事务体时,广泛选择这一词语。1870时代,郭高熹在日记中往往施用这一词汇:“刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国持久,君民兼主国政故也”。[7]

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称U.S."邦长七年一任,限以俸禄,任满则养尊处优,外地再举"。

“西洋立国,有君主、民主之分,而其事权一操之议院,是以民气为强”[8]。黄遵宪在《东瀛国志》中称,世界各个国家“有一个人专制称为太岁者,有平民议政称为民主者,有前后分任事权称为君民共主者”,[9]。这里的民主,已根本是“民为主”了。

六、统领、总统领、大统领、总统。

晚清“民主”一词一时指“民之主”,是民主国家元首的意思,《万国公报》曾多次在此个含义上选拔“民主”:“美利坚合众国民主易人”、“选举民主” [10]。“United States民主曰伯理玺天德,自Washington为始”[11]。1890年10月以此“民之主”与华夏太古“民之主”在词性上是大同小异的,但意义却不如,有 “民为主”的意思。《万国公报》刊载Washington像,标题就是“大美开国民主华盛顿像”。“民主”那么些旧词新用,玄妙地行使了汉字构词的灵活性。

从鸦片大战从前到1870年间,那类称呼众多。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称米国起头小叔子为"统领"。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用"统领"之名:"通国设一辅导,又设一副统领为之佐"。1844年徐继畬在《瀛寰考略》中写道:米国在二十六部正统领之中,"又推一总统领,居於京城,专主会盟、战伐之事,各部皆听从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以五年为任满,再任则八年"。

图片 3

1860年冯桂芬在《校邠庐抗议》手稿中称,"米国以总统领治国,传贤不传子"。

1875年出版的王韬《瓮牖余谈》,称美利坚合资国管辖为"大统领":"花旗立法之善,海外诸邦皆所不逮。所谓一国中山大学统领者,岁俸以银20000四千圆"。

总统(President),马礼逊《字典》中,译为“长,头目”。在麦都思《英汉字典》中,译为“监督,头目,太史,正堂,天卿,地卿”等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,别的加了一句话:“The president of the united States,花旗合部大宪”。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也可以有这句丹麦语,但汉语释义已经是“美总统”。

至19世纪70年间,报刊已将President习称为"总统"。如1878年6月24日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处选取"总统"一词,如Washington创建推举之法,"惟以民望所归居总统之任"云云。

民主国家的总统制,对于中华人民共和国人来讲是个不熟知的东西,所以,在近代启幕几十年里,对President所用的译名称呼有许多少个:

"总统"是个老词,在汉语里原本二义,一是管事人、总揽的意味,是动词。《汉书?百官公卿表》云:"都督、太师、中国太平洋保证公司,是为三公,盖参天皇,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名"。二是军人名,在明清是指近卫上等兵官。近代所用总统,分明是取西夏"总统"总管、总揽的意趣,是动词的名词化,是"总统领"的简化。

一、头人。1817年(爱新觉罗·嘉庆二十二年)两广总督蒋枚钻在向朝廷报告关于美利哥船只走私鸦片难题时,称United States“该夷并无国主,止有领导干部,系部落中公举数人,拈阉轮充,七年一换。贸易业务,任听各人活动出雷公炮炙论营,亦非头人主持差派[12]。

对於将 President 译为"领导人",有个别西方人表示不可能耐受。1879年,一人寓居北京的西方人写信给那时候中夏族民共和国最资深的乌克兰语报纸《字林西报》,说是在华语里,"带头人"最佳的意思是指炮艇上的船长,经常的含义是指土匪头子,而西方传教士非常是U.S.传教士竟然首创用"首领"翻译 President,真是荒唐非凡。所谓首创这一译法,预计是指上文提到的U.S.传教士裨治文在1838年问世的《美理哥合省国誌略》中,称花旗国带头表弟为"统领"。

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将U.S.法老称为“总理”:六十九问:美利哥之朝廷怎么着?答曰:美利坚联邦合众国之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟美利哥无土,反有一个人称总理者治国家的事,其在任八年,然后旁人得位[13]。

七、天子、国君、国皇。1860时代至1870时期,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如"美利哥圣上传贤不传子","前禅让之君毕尔思薨";"United States帝王四年换立,皆由民间公众尊之";"于今之美皇古难得,亦已续接七年,是四回也"。

三、国主。1838年郭实腊在新加坡出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称United States首脑为“国主”:

八、民主。引文见前。

民不服虐政,择国之高雅者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军--一国主被民众选举,或八年或三年,承袭大统也。内地设公会,且此公会之高尚人,赴国之大统合院,研商妥议国事[14]。

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年协定的中国和美利坚同同盟者《望厦协议》中已有"亚美理驾洲大合众国大叔理玺天德特派钦差全权大臣"云云。1850年份援救慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

四、酋、酋长、大酋。鸦片战役前叶钟进《英Geely国夷情记略》中称,U.S.A.“设十二酋长以管事人”,“酋死,复公举之”。魏源在《海国图志》中称米国总理为“大酋”:美利坚合众国全国“公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代”[15]。

邦之粗人,推择一个人统其众,为伯勒Gus。众伯勒Gus中推择一位为大爷勒Gus,军国民代表大会事,咸取决焉。

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称U.S.A.“邦长三年一任,限以棒禄,任满则养尊处优,外省再举”。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

六、统领、总统领、大统领、总统。

十一日,蒲使等公同往谒伯理喜顿……,将在国书递与伯理喜顿亲接展示。

从鸦片大战此前到1870年份,那类称呼众多。1838、年袖管裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称United States带头大哥为“统领”。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用“统领”之名:“通国设一统领,又设一副统领为之佐”。1844年徐继人舍在《赢寰考略》中写道:米利坚在二十六部正统领之中,“又推一总统领,居于京城,专主会盟、战伐之事,各部皆听从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以七年为任满,再任则八年”[16]。

1864年问世的丁韪良翻译的《万国公法》云:

1860年玛桂芬在《校那庐抗议》手稿中称,“花旗国以总统领治国,传贤不传子”[17]。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之带头人,以统行之,首领乃米国之语,所称伯理玺天德者是也。

1875年出版的土韬《瓮煽余谈》,称United States总理为“大统领”。“花旗立法之善,海外诸邦皆所不逮。所谓一国中山大学统领者,岁俸以银一千0伍仟圆”[18]。

1870年份出使亚洲的许建超焘、到美利哥参展会的李圭均用"伯理玺天德"称呼民主国家的管辖。

至19世纪70年份,报纸和刊物已将President习称为“总统”。如1878年二月二十日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处采纳“总统”一词,如Washington成立推举之法,“惟以民望所归居总统之任”云云。

那多少个词中,用的最多的是"伯理玺天德"。那大约因为,伯勒Gus、伯理喜顿那八个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的意味,而"伯理玺天德"可以使人发出"掌握管理玉玺、享有天德的人"的联想,与华夏天子的情致暗合。在十九世纪出使人口这里,日常是总理领与伯理玺天德两词一起使用,在相比正规的场所用伯理玺天德,平常时候用总统领。1879年,随使法兰西的黎庶昌称法兰西总统为伯理玺天德或总统,两词交替使用。1889年,出使U.S.的崔国因径称United States特首为"总统"。1890年,出使欧洲的薛福成,在向法兰西总统递交国书中,便称"大清国民代表大会圣上,问大法民主国小叔理玺天德好"。他对此有四个分解,说"总统"是俗称:

“总统”是个老词,在普通话里原本二义,一是总管、总揽的意趣,是动词。《汉书·白一官公卿表》云:“太守、军机大臣、太保,是为三公,盖参天了,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名”。二是军人名,在汉朝是指近卫少中士。近代所用总统,明显是取西魏“总统”总管、总揽的乐趣,是动词的名词化,是“总统领”的简化。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙,译言王国,主持行政事务者或王或圣上;曰恺痕特姆,译言侯国,主持行政事务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而立泼勃立克,译言民主国,主政者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或十岁或四岁而一易。

对于将President译为“首领”,有个别西方人表示无法耐受。1879年,一人寓居法国巴黎的西方人写信给那时中华最著名的英文报纸《字林西报》说是在汉语里,“首领”最棒的意义是指炮艇上的船长,平时的意义是指土匪头子,而西方传教士特别是美利哥传教士竞然首创用“首领”翻译President,真是荒唐万分。[19]所谓首创这一译法,算计是指上文提到的美利坚同盟军传教士裨治文在1838年出版的《美理哥合省国志略》中,称美利坚合众国总领为“统领”。

在上述关於President的九类说法中,头人、酋、酋长,都带有鄙夷、看不起的情趣,这与那时称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。那几个提法到1860年现在便相当的少见了。

七、太岁、主公、国皇。1860时代至1870年间,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如“美利坚合营国国王传贤不传子”,“前禅让之君毕尔思亮”[20];“美利哥沙皇四年换立,皆由民问大伙儿尊之”[21] ;“到现在之美皇古难得,亦已续接八年,是三次也”[22]。

上述众多称呼和浩特中学,以"君主"与President原义相差最大,那在中西方文字化的调换中,引起了有的很有趣的矛盾。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称U.S.法老为"统领",但1861年经济管理嗣复润色的《大美国联邦誌略》,则称元首为"君王":"军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归国君节制";"行法之权,专於国君"。

八、民主。引文见前。

还在1870年份中叶,当平常人从当中华习贯出发,将西方民主国家元首称为君主、太岁时,寓沪U.S.传教士林乐知便在报纸和刊物上分析皇、王、总统时期的分歧:

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年协定的中国和美利哥《望厦公约》中已有“亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣”云云。1850年间协理慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

异域称皇称王者,皆係世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又外国皇、王之辨,近来抚有一国而无属国者称王,除国内而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

邦之粗鲁的人,推择一个人统其众,为伯勒Gus(君民共政之称)。众伯勒Gus中推择一个人为小叔勒Gus,军国民代表大会事,咸取决焉。[23] 。

可是,平凡的人还是弄不晓得里边的差異,以至在《万国公报》主持笔政的炎黄士人,也要依据老理念称U.S.元首为皇帝,认为不及此便不足以表示爱戴之意。

1868年随使欧美的志刚称:

1879年一月,United States前线总指挥部统格兰忒(Ulysses SimpsonGrant,1822-1885)访谈香岛,受到热烈应接。格兰忒曾一次出任总理(President),《申报》将其译为前"总统",或"前伯理玺天德",而相似夏族为了表示保养之意,则径称其为"国皇"或"皇上"。华夏族主持笔政的《万国公报》公布著作的难点正是《纪两回在位美皇来沪盛典》,作品中纵然也称格兰忒为"前伯理玺天德",但与此同期又称其为"皇",且所用词彚"践祚"、"禅位"等,均是神州对於君王所惯用的那多少个:

三日,蒲使等公同往谒伯理喜顿--一,将要国书递与伯理喜顿亲接显示。[24]

其未践祚之先,曾任总揽兵权之校尉,於南北争衡时,建言献策,制胜战场,屡著奇功,有战必克。民间珍惜情深,立之为皇。此第一遍公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与中华夏族民共和国换立和平合同两事,是以恩西周野,沐其德者,浃髓沦肌。民间不忍拘禅位之例,於第壹次公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列。

1864年出版的丁匙良翻译的《万国公法》云:

文中还按中国行文格式,遇"皇"字均空两格以表示情爱抚。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之首领,以统行之,首领乃United States之语,所称伯理玺天德者是也[25]。

新加坡名士郑观应该为格兰忒访沪发表五律诗四首,以称颂皇帝的用语称颂,"八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历三千"。他没有径称格兰忒为圣上,但所用的"神器"、"九五"的词彚,是规范圣上级的。

1870年间出使亚洲的郭高熹、到U.S.A.参预博览会的李圭均用“伯理奇玺天德”称呼民主国家的管辖。[26]

为此,林乐知特发表编者按语予以廓清,说明将伯理玺天德"称之为国皇者,夏族尊而重之也",可是,"君王两字,中中原人民共和国认为尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。小编泰西除德、俄、奥等国之主自尊为天王外,英、美、法诸大国皆不然"。在美、法等国看来,实在不是美称,何况有背民主之义,"民将有优伤於心者。故英、法、美诸国主皆不乐居皇上之称"。因而,劝大家不可能不不要再将伯理玺天德称为皇帝。

那五个词中,用的最多的是“伯理玺天德”。这大致因为,伯勒格斯、伯理喜顿这三个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的意趣,而“伯理玺天德”能够使人发生“掌握管理玉玺、享有天德的人”的联想,与中中原人民共和国天王的意思暗合。在十九世纪出使人口这里,‘平常是总统领与伯理玺天德两词一齐使用,在可比正式的场子用伯理玺天德,日常时候用总统领。1879年,随使法兰西共和国的黎庶昌称法兰西共和国管辖为伯理玺天德或总统,两词交替使用。1889年,出使U.S.的崔国因径称米利坚特首为“总统”。1890年,出使北美洲的薛福成,在向法兰西管辖递交国书中,便称“大清国民代表大会天子,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好”[27]。他对此有贰个疏解,说“总统”是俗称:

须求建议的是,协理林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰忒的郑观应,他们本来知道President与天王的巨大分裂,但原本的思维一直与习于旧贯,使她们感觉不称圣上便不足以表示敬意的趣味,所以,明知不是太岁,还要"圣上"一番。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙(Empire ),译言王国,主持行政事务者或王或圣上;曰恺痕特姆(Kingdom),译言侯国,主持行政事务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而方泼勃立克( Republic ),译言民主国,主持行政事务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或七虚岁或陆周岁而一易。[28]

从制度和思辨层面上看,自由、民主、总统那七个词,都和西方议会制度、民主思想分不开。中华夏族民共和国社会对那个词的翻译、使用,与对西方议会制度、民主思想的知晓、心思有细致关係。

在上述有关President的九类说法中,头人、酋、酋长,都包括鄙夷、看不起的情趣,那与当下称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。那一个说法到1860年今后便十分少见了。

鸦片战役在此以前,中华夏族民共和国学界对美国式的民主制度基本不打听,所以,说起美利坚合营国的政制、国家元首,很自然地会用"部落"、"头人"、"大酋"一类包蕴鄙夷意味的字眼。鸦片大战现在,随着对欧洲和美洲国家精晓日益加重,开掘无论是用"酋"、照旧用"君主"来指称United States国家元首,均凑数其间,於是音译了"伯理玺天德",意译了"总统"这五个词。

以上众多称呼中,以“国君”与President原义相差最大,那在中西方文字化的调换中,引起了一些很有趣的冲突。1838年裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称United States总领为“统领[29]”。但1861年经济管理嗣复润色的《大美利坚联邦志略》,则称元首为“太岁”:“军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归天子节制”;“行法之权,专于圣上”[30]。

至於自由、民主那七个象征考虑和制度的词,知识界在晚清平昔未曾创立八个音译的名词,没有像明末利玛窦、徐光启那样用"默达费西加"(metaphysica,形而上学)和"斐录所费亚"(philosophia,理学)来音译有关名词("德莫克拉西"即德先生的译名是到五四时代才面世的),而是接纳了炎黄固有的词。由於中华夏族民共和国原词有相对固化的含义,与西方有关词並不是一心能够对应的,一经使用,人们便会从原来的意思去领略。比方,自由一词,从字面上能够精晓为落拓不羁、滥用权势、桀傲不恭,而那一个都认为中华夏族民共和国价值观所不容的。所以,在辛酉维新从前,中华人民共和国科学界很稀有人公开主张"自由"。陈炽提及了"自由",但表示:"自由之说,此倡彼和,流弊已深",万不可行。再如,对於民主,丁韪良在译《万国公法》时所用民主,含义很精通是民主国家,不过,中国教育界仍有人以理念的"民之主"来精晓,用"民主"作为美利坚合作国国家元首的译名就是五个事例,所谓"大United States民主Washington"云云。民主,从字面上看,还足以领悟为"民为主"、"民作主",那与天王产生尖锐相持。在十九世纪,凡是不主张推翻天子专制的人,差相当的少未有一个人不争论民主。思想家王韬代表,国君专制和民主制度都倒霉,都有标题,"民为主,则法制多纷更,心制难专心,究其极,不无流缺陷",独有君民共主制度才是最佳的。陈炽一边须求开设议院,一边研讨民主,说"民主之制,刚愎自用之滥觞也"。宋育仁以为:进行民主制度,总统由大选产生,将有"废国法、均贫富之党起於其后",对民主充满了毛骨悚然。东方之珠考虑家何启、胡礼垣代表,他们的主持是民权并不是民主:

还在1870年间先前时代,当平常人从当中华夏族民共和国习感到常出发,将西方民主国家元首称为主公、圣上时,寓沪美利哥传教士林乐知便在报纸和刊物上分析皇、土、总统之问的区分:

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民众大选立,以几年定时。吾言民权者,谓欲使华夏之君一脉相承,践天位勿替,非民主之国之谓也。

异国称皇称王者,皆牟世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又海外皇、王之辫,近日抚有一国而无属国者称王,除国内而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

野史踏入二十世纪以往,当革命大潮早先涌起时,理念界才初阶赞扬自由、民主。比方,梁任公说:"自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也"。邹容等人对私行、民主的春风得意讴歌,更为学术界所熟习。商务印书馆在一九零七年出版的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的阐述,没有沿袭今后字典中惯用的"乱管"、"弄权"的单词,而解释为"民政,百姓操权,民主之国政",想必与那不平日期中夏族民共和国思想界民主观的生成有关。

可是,平凡的人依旧弄不清楚其问的不一致,以至在《万国公报》主持笔政的中中原人民共和国先生,也要安份守己老思想称美利哥特首为天王,认为不比此便不足以表表示情爱慕之意。 [31]1879年7月,美利坚联邦合众国前线总指挥部统格兰武(L干lysses Simpson Grant,1822-1885)访谈香港,受到热烈招待。格兰武曾五回出任总理(President),《申报》将其译为前“总统”,或“前伯理玺天德”,而平时华夏族为了表示珍重之意,则径称其为“国皇”或“君王”。华人主持笔政的《万国公报》发布作品的难题就是《纪三回在位美皇来沪盛典》作品中即便也称格兰武为 “前伯理玺天德”,但与此同时又称其为“皇”且所用词汇“践祚、“禅位”等,均是神州对于皇帝所惯用的那一个:

随便、民主、总统那多少个词,中华夏族民共和国原来都有,但意义与近代都不完全一致。新词自由是放手、抽象了旧词,也带有了旧词。新词民主与旧词只是外形同样,结构与含义已十分不相同,演变进程中有组织一样但意义分裂的级差。至於总统,则词的结构与旧词一样,但意义、词性已完全两样。综上可得,新词的发生是个複杂的长河,是贰个对於陌惹祸物、素不相识制度、不熟悉观念的知晓不断加深、词彚构成不断调节的进度,也是二个使新造词彚慢慢切合普通话习贯的历程。

其未践祚之先,曾任总揽兵权之教头,于南北争衡时,运筹帷慢,制胜战场,屡著奇功,有战必克。民间珍重情深,立之为皇。此第叁遍公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与华夏换立和平左券两事,足以恩西周野,沐其德者,庆髓沦肌。民间不忍构禅位之例,于第一回公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列[32] 。

附录:有关字典对 Liberty 等词的解释

文中还按中国行文格式,遇“皇”字均空两格以表示情爱慕。

词名 Liberty

新加坡名宿郑观应该为格兰武访沪公布五律诗四首,以赞美帝土的词语称颂,“八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历贰仟”[33]。他并未有径称格兰武为国王,但所用的“神器”、“九五”的词汇,是明媒正娶帝土级的。

MO:自己作主之理

为此,林乐知特发布编者按语予以根除,表明将伯理玺天德“称之为国皇者,夏族尊而重之也,但是,“圣上”两字,中中原人民共和国认为尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。作者泰西除德、俄、奥等国之主自尊为天皇外,英、美、法诸大国皆否则”。在美、法等国看来实在不是美称,并且有背民主之义,“民将有不适于心者。故英、法、美诸国主皆不乐居天皇之称”[34]。由此,劝大家不可能不不要再将伯理玺天德称为国王。

ME:自己作主,自己作主之权,自便擅专,自由得意,由得本人,自主之事

亟需提议的是,支持林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰武的郑观应,他们本来知道President与天王的赫赫区别,但原有的沉思牢固与习于旧贯,使她们感觉不称君主便不足以表示敬意的野趣,所以,明知不是皇帝,还要“君王”一番。

LO:自主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理;natural~,任从心意,任从性而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,肆意择教

图片 4

SH:自己作主,自由,己治之权,自操之权,自己作主之理,无别人拘束,natural~,任从心意,大肆而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,任性择教

词名Democracy

从制度和思量层面上看,自由、民主、总统那多少个词,都和西方议会制度、民主观念分不开。中华夏族民共和国社会对此时个词的翻译、使用,与对西方议会制度、民主思想的知情、心绪有紧凑关系。

MO:既不可无人携带亦不可多个人乱管

鸦片大战以前,中中原人民共和国教育界对U.S.式的民主制度基本不打听,所以,提起美利坚合作国的政制、国家元首,很自然地会用“部落”、“头人”、“大酋”一类包含鄙夷意味的字眼。鸦片战役以少西,随着对欧洲和美洲国家明白日益加强,发掘无论是用“酋”、照旧用“天皇”来指称美利坚独资国国家元首,均名不副实,于是音译了“伯理玺天德”,意译了“总统”那三个词。

ME:公众的国民党统治,大伙儿的治水;the government of the rabble,多个人乱管,小民 权

有关自由、民主那多少个代表思虑和社会制度的词,知识界在晚清间接从未开创贰个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启那样用“默达费西加” (metaphysica,形而上学)和“斐录所费亚”(Philosophi,析学)来音译有关名词(“德莫克拉西”即德先生的译名是到五四不经常才现身的),而是选取了中华夏族民共和国原本的词。由于中国原词有绝对固定的意义,与天堂有关词并不是全然能够对应的,一经使用,大家便会从原有的含义去领略。比方,自由一词,从字面上能够明白为无拘无缚、作威作福、放荡不羁,而那些皆感到华夏价值观所不容的。所以,在乙巳维新以前,中中原人民共和国科学界很稀少人公开主张“自由”。陈炽聊起了“自由”,但象征:“自由之说,此倡彼和,流弊已深”,万不可行[35]。再如,对于民主,丁匙良在译《万国公法》时所用民主,含义很清楚是民主国家,可是,中国教育界仍有人以守旧的“民之主”来精晓,用“民主”作为美国国家元首的译名就是一个事例,所谓“大U.S.A.民主Washington”云云。民主,从字面上看,仍是能够精通为“民为主”、“民作主”,那与国王产生尖锐争持。在十九世纪,凡是不主持推翻国君专制的人,儿乎未有一位不放炮民主。教育家土韬表示,皇帝专制和民主制度都不佳,都有标题,“民为主,则法制多纷更,心制难潜心,究其极,不无流缺陷” [36],只有君民共主制度才是最棒的。陈炽一边供给开设议院,一边探讨民主,说“民主之制,刚愎自用之滥筋也”[37]。宋育仁以为:进行民主制度,总统由公投发生,将有“废国法、均贫富之党起于其后”[38],对民主充满了恐慌。香岛合计家何启、胡礼垣代表,他们的看好是民权实际不是民主:

LO:民政,民众管辖,百姓弄权

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民众公投立,以几年定时。吾言民权者,

SH:民政,百姓操权,民主之国政

谓欲使华夏之君世代相承,践天位勿替,非民主之国之谓也。[39]

词名President

野史步入二十世纪将来,当革命大潮开头涌起时,观念界才起来歌唱自由、民主。比方,梁任公说:“自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也” [40]。邹容等人对自由、民主的满腔热情赞赏,更为学术界所熟识。商务印书馆在一九零三年问世的《华英音韵字典集成》,对Democracy的解释,未有沿袭今后字典中惯用的“乱管”、“弄权”的字眼,而解释为“民政,白一姓操权,民主之国政”,想必与那有时期中华夏族民共和国观念界民主观的改动有关。

MO:长,头目

轻便、民主、总统这多个词,中华夏族民共和国原本都有,但意义与近代都不完全同样。新词自由是扩充、 抽象了旧词,也隐含了旧词。新词民主与旧词只是外形一样,结构与含义已特别不雷同,演化进程中有结构同样但意义差别的等级。至于总统,则词的布局与旧词同样,但意义、词性已全然差异。不问可以知道,新词的发出是个复杂的进度,是二个对于不谙事物、目生制度、素不相识观念的知情不断加强、词汇构成不断调治的长河,也是三个使新造词汇慢慢切合汉语习贯的进度。

ME:监督,头目,尚书,正堂,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿

[1]《中国和美利坚合众国续增新约》,第五条,《中外旧约章汇编》,第一册,三联书店一九五七年版,第262页。

LO:长,掌者,首事,理长,管总,头目,监督,正堂,督宪,少保,掌院,掌院先生,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿;The~of the United States,花旗合部大宪

[2]《论西国自由之理相守之情》《申报》,1887年八月2日。

SH:掌者,总管,头目,监督,正堂,督宪,都督,掌院,掌院先生;the~of the United States,U.S.总理

[3]严复:《论世变之函》,《严复集》第一册,中华书局一九九〇年版,第3页。

MO,指马礼逊(RobertMorrison,1782-1834)1822年在伦敦出版的《字典》(A Dictionary of the Chinese Language),首盘部为英汉字典。ME,指麦都思(W.H.Medhurst,1796-1857)1847年在新加坡出版的《英汉字典》(English and Chinese Dictionary)。

[4] [5]惠顿著,丁匙良译:《万国公法》,京都崇实馆1864年版,卷二,第13页。

LO,指罗存德(Wilhelm Lobscheid)1866在香港(Hong Kong)出版的《英华字典》(English and Chinese Dictionary)。

[6]《万国公法》,卷三,第11页。

SH,指商务印书馆在一九零零年出版的《华英音韵字典集成》。

[7]《梁鹏焘日记》,山西人民出版社,第三册,第179页。

(原载《百多年》壹玖玖陆年11月号。)

[8]《张思礼焘日记》,第三册,第535页。

[9]黄遵宪:《日本国志·国民党统治志》一。

[10]《万国公报》卷316,1874年三月。

[11]《万国公报》卷316,1874年四月。

[12]《两广总督蒋枚钻奏报美鸦片船被抢现两于赏恤并晓谕严禁片》,中中原人民共和国第一历史档案馆编《鸦片大战档案史料》第一册,东京人民出版社一九八五年版,第20页。

[13]麦都思:《地理便童略传》,马六甲1819年版,第17页。

[14]郭实腊:《古今万国纲鉴》,新加坡共和国坚夏书院藏版,1838年,第93页。

[15]魏源:《海国图志》白一卷本,卷五十九。

[16]徐继舍:《赢寰考略》,广东文海出版社手稿影印本,卷下,第209页。

[17]熊月之:《中中原人民共和国近代民主观念史》,东京人民出版社1990年版,第91页。

[18]土韬:《瓮煽余谈·花旗善法》,香港文化艺术出版社一九九三年影印本,第45页。

[19] To the Editor of the North-China Daily News,theNorth-China Daily News march 22,1879。

[20] [21]《教会新报》第二册。

[22]《万国公报》卷316, 1874年3月。

[23]蒋敦复:《Washington传》,《啸古童文集》卷五。

[24]志刚:《初使泰西记》,第21页。

[25]《万国公法》,卷二,第35页。

[26]《杨海君焘日记》第三册,第492, 493, 496页,李圭《环游地球新录》第46, 61, 62页。

[27]薛福成:《出使四国日记》,第35页二

[28]《出使四国日记》,第39页。

[29]《美理哥合省国志略》,新加坡坚厦书院版,1838年。

[30]裨治文:《大美国联邦志略》,墨海书馆版,上卷,《建国·立政》。

[31]《万国公报》,第311卷。

[32]《纪一遍在位美皇来沪盛典》,《万国公报》1879年第10册。

[33]《申报》,1879年5月23日,第四版。

[34]《本馆附识》,附《纪五回在位美皇来沪盛典》文后,《万国公报》1879年第10册。

[35]陈炽:《审机》,外篇卷下,自强学斋治十议版,第19页。

[36]土韬:《重民》下,《张园文录外编》,中华书局一九五八年版,第23页。

[37]陈炽:《盛世危言序》

[38]宋育仁:《采风记》,《盛世鱼言》前附。袖海山房1895年版,第11页。

[39]何启、胡礼恒:《劝学篇书后》《新政真诊》第五编,第44页。

[40]梁任公:《新民说》,《饮冰室专集》之四。

正文原题《晚清几个政治词汇的翻译与运用》,载《史林》1996年第1期。归来和讯,查看越来越多

主要编辑:

本文由香港正版挂牌发布于香港正版挂牌彩图,转载请注明出处:在晚清的翻译与利用,总统三词汇在近代中华的

关键词: 香港正版挂牌